莎士比亞冰室
莎士比亞冰室·相關網站分享資訊
莎劇中文譯本概述:台灣篇(節錄)
homepage.ntu.edu.twI856年英國傳教士慕維廉翻譯《大英國志》,書中提到的「舌克斯畢」便是莎士比亞。此後莎翁的名稱一直沒有定譯,從「沙基斯庇爾」到「希哀苦皮阿」到「狹斯丕爾」,不下十種。今日中文世界通用的「莎士比亞」譯名始於梁啟超I902年的《飲冰室詩話》。至於作品內容的引介,最早是透過藍姆姐弟(Mary Lamb [1764-1847] and Charles Lamb ...
莎士比亚的,中国的——莎士比亚戏剧在中国的改编与流传-中国外国文学网
ifl.cssn.cn2016年7月12日 - 虽则所用的译名互不相同,但都证明了莎士比亚的名号及其文学成就开始随着西学的东渐传入了中国。20世纪初,梁启超在《饮冰室诗话》中首次采用了“莎士比亚”这一译法,译名随即被固定下来并通用至今。 中国人开始真正了解莎士比亚的戏剧作品归功于1903年上海达文书社翻译出版的英国散文家兰姆姐弟共同改写 ...
莎士比亚戏剧在中国的改编与流传_凤凰读书
book.ifeng.com2016年6月9日 - 虽则所用的译名互不相同,但都证明了莎士比亚的名号及其文学成就开始随着西学的东渐传入了中国。20世纪初,梁启超在《饮冰室诗话》中首次采用了“莎士比亚”这一译法,译名随即被固定下来并通用至今。 中国人开始真正了解莎士比亚的戏剧作品归功于1903年上海达文书社翻译出版的英国散文家兰姆姐弟共同改写 ...
細說莎士比亞論文集: a collection of essays - 第 456 頁 - Google 圖書結果
books.google.com456 府蚖〃鴾士比亞:論文集 U 圭里寸 l 臣銷員之死》 434 (理查三世》 2 矽, 297 , 300 (第十二夜》 5 , 1 20 , 1 38 , 1 5 1 174,193,230,297,298,299, 301,304,3u (莎士比亞十四行詩》引 4 , 330,357 (莎士比亞四大悲劇》 290 , 291,303,304 (莎士比亞全集》 289 , 293 , 294 , 296 , 297 , 29 色 3 引, 355 , 357 , 385 , 387 , 399 ,
有没有一个最好的“中文莎士比亚”_网易新闻
news.163.com2014年4月20日 - 同一年,梁启超的《饮冰室诗话》里面出现了“莎士比亚”,从此确定下莎翁的“中文名”。1903年的《澥外奇谭》和1904年出版的《英国诗人吟边燕语》都是根据英国兰姆姐弟的“Tales From Shakespeare(莎士比亚故事)”翻译而来的。 如今,参与过莎士比亚戏剧和十四行诗的翻译家有朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨、卞之琳、 ...
读图|晚清民国时期的莎士比亚中文版都长啥样? _文化课_澎湃新闻 ...
www.thepaper.cn2016年4月20日 - 此展特别展出了第一次出现“莎士比亚”这个译名的梁启超《饮冰室诗话》,第一次翻译莎士比亚作品的文言文译本《澥外奇谭》,第一次以白话文介绍莎士比亚作品的《哈孟雷特》。还有学者王元化有关莎剧研究的手稿与藏书票、诗人屠岸翻译莎士比亚十四行诗的手稿、徐家汇藏书楼所藏《莎士比亚经典戏剧》袖珍本的仿制 ...
與莎士比亞同行:著述、演繹、生活 - 第 8 頁 - Google 圖書結果
books.google.com... 自英比亞」,他的中文名字從此固定下來。一九○三年出版的《灘外奇譚》一書,沒有著錄譯人曰精彩多元,早已廣傳世界各地。一九○一一年,梁啟超的《飲冰室詩話》裡面出現了「莎士英國詩人劇作家莎士比亞( William Shakespeare 、 1564 - 1616 )的作品文字高妙,內容台灣大學名譽教授·輔仁大學講座教授彭鏡禧代序—與莎士比亞同工.
民国时的奇葩书名翻译,莎士比亚听了都想打人- 搜狗字媒体 - 搜狗输入法
pinyin.sogou.com2017年7月19日 - 那时,莎士比亚的名字出现很多不同版本的翻译,包括 「舌克斯毕」「沙斯皮耳」 等等。直到1902年,「莎士比亚」 这个译名才正式通过梁启超的《饮冰室诗话》进入大众视野。 ▽. 1903年,上海达文社出版了一本名为《澥(xiè,指大海)外奇谈》的书籍,该书用文言文翻译了兰姆姐弟 (Mary Lamb & Charles Lamb) 改编的《 ...
民国时的奇葩书名翻译,莎士比亚听了都想打人_搜狐文化_搜狐网
www.sohu.com2017年7月19日 - 那时,莎士比亚的名字出现很多不同版本的翻译,包括「舌克斯毕」「沙斯皮耳」 等等。直到1902年,「莎士比亚」 这个译名才正式通过梁启超的《饮冰室诗话》进入大众视野。 ▽. 1903年,上海达文社出版了一本名为《澥(xiè,指大海)外奇谈》的书籍,该书用文言文翻译了兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles Lamb) 改编的《 ...
莎士比亞在中國:他的名字最初出現是個偶然--文史--人民網 - 人民网文史
history.people.com.cn2014年4月23日 - 梁啟超在《飲冰室詩話》中寫道:“希臘詩人荷馬,古代第一文豪也……近代詩家,如莎士比亞、彌爾頓等,其詩動亦數萬言。偉哉!勿論文藻,即其氣魄,固已奪人也。” 第一個以白話劇本翻譯莎劇的人. 田漢. 1903年,上海達文社用文言文翻譯出版了莎士比亞的故事集,名字即為《澥外奇譚》。這本書,是英國散文家查理士· ...